Tłumaczenia to jedna z najszybciej rozwijających się branż. Różnorodność w tej dziedzinie polega przede wszystkim na dość wąskich specjalizacjach, które pozwalają wykorzystywać język nawet na dużym poziomie fachowości i skomplikowania. Oczywiście biura tłumaczeń zajmują się również przekładem podstawowych dokumentów, kontraktów, umów czy kart medycznych. Ta rozpiętość jest dość duża, ponieważ klienci przychodzą z różnymi problemami i oczekiwaniami. Jeśli zależy nam na specjaliście w danej dziedzinie, warto poświęcić czas, by zweryfikować jego umiejętność. Od dokumentacji bowiem często zależy nasza kariera, postępy w projekcie czy też to, że nie będziemy mieć problemów z prawem.
1. Tłumaczenia dla wymagających
2. Specyfika tłumaczeń finansowych
3. Jak się przygotowuje tłumaczenia finansowe?
Tłumaczenia dla wymagających
Specjalistyczne tłumaczenia mogą dotyczyć na przykład technicznych aspektów, które związane są na przykład z obsługą danych urządzeń. Poza tym że całość musi być precyzyjna i poprawna językowo, powinna być również czytelna dla potencjalnego odbiorcy. Tłumaczone są również specyfikacje, artykuły naukowe czy też projekty, które wymagają fachowej wiedzy. I to właśnie ona poza swoistą biegłością językową wyróżnia tych specjalistów, którzy zajmują się peryferyjnymi i trudnymi dziedzinami. A te stale się rozwijają, więc trzeba być na bieżąco z trendami obowiązującymi w danej branży.
Specyfika tłumaczeń finansowych
Profesjonalne tłumaczenia finansowe to jedna z ważniejszych dziedzin w branży. Przede wszystkim to rozwiązania dedykowane firmom, choć i klienci indywidualni w różnych sytuacjach potrzebują przekładu na przykład dokumentacji księgowej. Z jednej strony można założyć, że tabele czy wyliczenia są dość przewidywalne, ale z drugiej, każdy błąd może dosłownie bardzo dużo kosztować. Szukając więc tłumacza od finansów, warto pamiętać o szeregu różnych zasad.
Jak się przygotowuje tłumaczenia finansowe?
By odpowiednio przygotować tłumaczenia dla spółek giełdowych, trzeba posiadać specjalistyczną wiedzę w dziedzinie rachunkowości i finansów. Dzięki temu można sprawnie poruszać się pomiędzy różnorodną terminologią, która obowiązuje zarówno w polskich, jak i w międzynarodowych przepisach. Trzeba mieć również świadomość niuansów i wieloznaczności różnych słów, które w zależności od kontekstu całkowicie mogą zmienić sens wypowiedzi.
Z drugiej strony niezwykle ważna jest czytelność dokumentów księgowych. Tę przejrzystość osiąga się dzięki pewnej standaryzacji oraz korzystania z jednolitej terminologii. Dzięki temu na przykład tłumaczenie sprawozdania finansowego można wykonać przy wykorzystaniu różnego rodzaju programów, które są ustawione na język docelowy i są w stanie sprawdzić na przykład formaty liczbowe i daty. Poza tym bez problemu będzie można robić spójne tłumaczenia dla konkretnego klienta, co pozwoli utrzymać porządek w tak ważnej dokumentacji. W tym aspekcie warto zadbać również o checklistę, która musi uwzględniać również poprawność rozwinięć skrótów, nazw instytucji oraz inne aspekty, które odpowiadają za spójność tekstów.
Przy tłumaczeniach finansowych koniecznie trzeba wziąć pod uwagę formatowanie plików, ponieważ w specjalistycznych tabelach każda spacja czy przecinek mają kluczowe znaczenie i określone funkcje. Te szczegóły są niezwykle istotne przy pracy nad różnego rodzaju dokumentami. Z zasady usługi tłumaczeń finansowych są związane z pewną odpowiedzialnością prawną. Dotyczy ona zarówno terminowości realizacji zleceń, jak i ich poufnością. Szczegóły są oczywiście ujęte w podpisanej przez strony umowie.
Przeczytaj również:
Jak wykorzystać tłumacza przysięgłego w procesie pozyskiwania inwestora?